Suriyeli çocuk edebiyatı yazarı Gulnar Hajo ile kitap, çocuk edebiyatı, çizim, sanat, göç, göçün çocuklar ve sanat üzerindeki etkilerine dair konuştuk.
Sizler için zevkle okunacak, bizim için muhabbetle anılacak keyifli bir söyleşi oldu. Değerli yazarımız ve eşi, bizi evlerinde ağırladılar. Yaklaşık üç saat süren çok güzel bir sohbetimiz oldu. Gulnar Hajo ile kitap, çocuk edebiyatı, çizim, sanat, Suriye, savaş ve göç üzerine uzun uzun konuştuk. Benim yarım yamalak Arapça bilgim ve Gulnar Hajo’nun çat pat Türkçesinin yetmediği yerde Merve Yıldız’ın tercümanlığı ile sohbeti koyulaştırdık.
Gulnar Hajo ve eşinin sıcak karşılaması, bize onların bizim ülkemizde misafir ve muhacir olduğunu unutturacak kadar içtendi. Sohbet ilerledikçe muhabbet koyulaşıyor ve biz bir konudan diğerine geçiyorduk. Sonra tekrar tekrar başa döndüğümüz konular oldu.
Kitapları Fransızca, Türkçe, İspanyolca’ya çevrilmiş olan yazar, aynı zamanda çok usta bir illüstrasyoner. Bir kitabında kullandığı tarz ile bir başka kitabında kullandığı tarz birbirine benzemeyen, her eseri için adeta yeni bir tarz ortaya koyan çizerimiz, Kuzey Afrika ve Arap Yarımadası’ndaki eski medeniyetlerden ve Batı tarzından etkilenmiş bir sentezi yakalamış.
Sohbetimizi eşinin masaüstü yayıncılık çalışmalarını yürüttüğü salonda yaptık. Çizim çalışmalarının örneklerini yaparken de çizim masasının yer aldığı çalışma odasında sohbete devam ettik. Gulnar Hajo’nun küçük çalışma odası, çocukların büyük hayalleriyle onun büyük ustalığını buluşturacak bir masal kulübesini andırıyor.
Kitapları Fransızca, Türkçe, İspanyolca’ya çevrilmiş olan yazar, aynı zamanda çok usta bir illüstrasyoner. Bir kitabında kullandığı tarz ile bir başka kitabında kullandığı tarz birbirine benzemeyen, her eseri için adeta yeni bir tarz ortaya koyan çizerimiz, Kuzey Afrika ve Arap Yarımadası’ndaki eski medeniyetlerden ve Batı tarzından etkilenmiş bir sentezi yakalamış.
Sohbetimizi eşinin masaüstü yayıncılık çalışmalarını yürüttüğü salonda yaptık. Çizim çalışmalarının örneklerini yaparken de çizim masasının yer aldığı çalışma odasında sohbete devam ettik. Gulnar Hajo’nun küçük çalışma odası, çocukların büyük hayalleriyle onun büyük ustalığını buluşturacak bir masal kulübesini andırıyor.
Çocuk ve Genç: Sayın Hajo, öncelikle size, eşinize ve kızlarınıza Çocuk ve Genç ekibi adına Türkiye’ye hoş geldiniz diyoruz. Ülkenizde yaşanan savaşın bir an önce bitmesini diliyoruz.
Gulnar Hajo: Ben de ailem ve şahsım adına teşekkür ediyorum ve evimize hoş geldiniz diyorum.
Çocuk ve Genç: Gulnar Hajo, bizim için iki ayrı alanın ustası bir isim. Elbette biz bugün çocuk edebiyatını daha çok konuşacağız. Fakat okurlarımız da biz de ilk önce, daha az bildiğimiz ve daha çok merak ettiğimiz illüstrasyon sanatına dair merakımızı gidermek isteriz.
Gulnar Hajo: İllüstrasyon, Fransızca kökenli bir kelime. Resim sanatının abartılı ya da doğada benzeri görülemeyecek ve deneysel olarak kurgulanamayacak kompozisyonların resmedilmesi demektir. Grafik sanatların bir koludur. Gerçekçi resim sanatının bir dalı sayılabilir. Genellikle reklam, eğitim ve fantastik anlatımlara destek olarak çizilir. İllüstrasyon eserlerinin kendileri de bizzat sanatsal çalışma olarak tasarlanır. Antik mağara resimlerinden, günümüzde gazetelerde çizilen karikatürlere kadar farklı illüstrasyon örnekleri vardır.
Çocuk ve Genç: İki güzel kız annesi olan Hajo, çocuk edebiyatına ve çocuklara nereden bakıyor?
Gulnar Hajo: Önce anne gözüyle bakıyorum. Bu yüzden dünyadaki bütün çocukların dertleri ile dertlenmeye hazırım. Eserlerimde bunu hemen hissedebiliyorsunuz. Anne duyarlılığında bir yazar olmanın getirdiği sorumluluğun bir sonucu olarak Türkçeye kazandırılan ilk eserlerimden Kayıp Renkler, Türkiye’de de önemli çocuk hakları ihlallerine sebep olan çocuk işçi çalıştırılmasına dair duygu ve düşüncelerimi dile getiriyor.
Çocuk ve Genç: Söz Kayıp Renkler’e gelince Melike Günyüz’ün kulaklarını çınlatma vakti geldi demektir. Melike Hanım ile ortak çalışmalarınız da var. Biraz da bunlardan söz edelim.Gulnar Hajo: Melike Hanım ve ekibi ile güzel işler yapmaya başladık. Erdem Çocuk’un Öykü-Masal-Hikaye Dizisi’nden yayınlanan Kayıp Renkler isimli kitabımızda; renklerini arayan çocukları anlatıyoruz. Çalışan, çalışmak zorunda kalan çocukların oyun özlemini onların gözünden şiirsel bir dille anlattık.
Çocuk ve Genç: Bundan sonrası için Gulnar Haj’nun yol haritasında neler var?
Gulnar Hajo: Eşimle birlikte yayıncılığa devam ediyoruz. Suriye’de devam eden yayın çalışmalarımız var. Türkiye’de de yazmaya ve çizmeye devam edeceğim.
Çocuk ve Genç: Biz sizi ve ailenizi tanımaktan dolayı kendimizi şanslı sayıyoruz. Güler yüzlü ev sahipliğiniz ve güzel sohbetiniz için çok çok teşekkür ediyoruz.
Gulnar Hajo: Biz de Hajo ailesi olarak size ve tüm Çocuk ve Genç ekibine ve tercümanlığı için Merve’ye teşekkür ediyoruz. Sizin aracılığınızla tüm çocuklara ve çocuk edebiyatı okurlarına sevgilerimizi iletmek istiyoruz.